martes, 25 de diciembre de 2018

Tierras en el Universo por Emanuel Swedenborg [1758]



1.
Desde la misericordia divina del Señor, los interiores, que son de mi espíritu, se me han abierto, y así se me ha permitido hablar con espíritus y ángeles, no solo con los que están cerca de nuestra tierra, sino también con los que están cerca de otras tierras; porque tenía el deseo de saber si hay otras tierras, y cuál es su naturaleza y la calidad de sus habitantes, por lo tanto, el Señor me ha concedido hablar y conversar con espíritus y ángeles que son de otras tierras, con algunas por un día, otras por una semana y otras por meses; y ser instruidos por ellos con respecto a las tierras, de las cuales y cerca de donde estaban; y con respecto a las vidas, costumbres y adoración de sus habitantes, y de varias otras cosas dignas de ser relacionadas: y como de esta manera me ha sido permitido conocer estas cosas, está permitido describirlas a partir de lo que se ha escuchado y visto. Se debe saber que todos los espíritus y ángeles son de la raza humana; 1-1 y que están cerca de sus propias tierras; 1-2 y que sepan lo que hay allí; y que por ellos el hombre puede ser instruido, si sus interiores están tan abiertos que puede hablar y conversar con ellos; porque el hombre en su esencia es espíritu. 1-3 y él está junto con los espíritus en cuanto a sus interiores; 1-4por lo que aquel cuyos interiores está abierto por el Señor, puede hablar con ellos como hombre con hombre; 1-5 que me ha sido concedido por doce años al día. DE LA ARCANA COELESTIA; DONDE ESTAS Y LAS SIGUIENTES NOTAS SE EXPLICAN Y MUESTRAN.

2.

Que hay muchas tierras, y hombres sobre ellas, y espíritus y ángeles de allí, es bien sabido en la otra vida, porque allí se concede a todo aquel que lo desee de un amor a la verdad y, por lo tanto, a hablar con los espíritus de otras tierras, y por lo tanto deben ser confirmados con respecto a una pluralidad de mundos, y deben ser informados de que la raza humana no es solo de una tierra, sino de innumerables tierras; y, además, estar informado de cuál es su genio, modo de vida y su adoración divina.

3.

Ocasionalmente he hablado sobre este tema con los espíritus de nuestra tierra, y se dijo que cualquier hombre con un buen entendimiento puede concluir de muchas cosas que sabe que hay muchas tierras y que hay hombres allí; porque se puede concluir por la razón de que las grandes masas que son los planetas, algunas de las cuales exceden esta magnitud de la Tierra, no están vacías y se crean solo para ser transportadas en sus revoluciones alrededor del sol, y para brillar con sus Escasa luz para una tierra, pero su uso debe ser más excelente que eso. El que cree, como todo el mundo debería creer, que lo Divino creó el universo con el único fin de que exista la raza humana, y desde allí el cielo, para la raza humana es el seminario del cielo, también hay que creer, donde sea Hay una tierra, hay hombres. Que los planetas que son visibles a nuestros ojos, como estando dentro de los límites de este sistema solar, son tierras, pueden ser manifiestamente conocidos por esto, que son cuerpos de materia terrestre, porque reflejan la luz del sol, y cuando se ven a través de los lentes ópticos, aparecen, no como estrellas que brillan por causa de su llama, sino como las tierras variadas de las partes más oscuras. Lo mismo puede deducirse de esto, que, de la misma manera que nuestra tierra, son transportados por un movimiento progresivo alrededor del sol, en el camino del zodíaco, de donde tienen sus años y estaciones del año, como la primavera, verano, otoño e invierno; y de la misma manera, como nuestra tierra, giran en torno a su propio eje, desde donde tienen sus días y horas del día, como la mañana, el mediodía, la tarde y la noche. Además, algunos de ellos tienen lunas, que se llaman satélites, y que giran en torno a sus globos en momentos determinados, como lo hace la luna alrededor de nuestra tierra. Además, el planeta Saturno tiene además un gran cinturón luminoso, porque está muy lejos del sol, el cual suministra mucha luz a la Tierra, aunque se refleja. ¿Quién sabe estas cosas y la razón piensa sobre ellas puede decir que estos son cuerpos vacíos?

4.

Además, cuando he hablado con espíritus, he dicho que los hombres pueden creer que en el universo hay más tierras que una, por lo tanto, que el cielo estrellado es tan inmenso, y las estrellas en él son tan innumerables, cada una de las cuales en su lugar, o en su mundo, es un sol, y como nuestro sol, en varias magnitudes. Quien considere debidamente, concluye que un todo tan inmenso debe ser un medio para un fin, que es lo último de la creación, cuyo fin es el reino de los cielos, en el que la Divinidad puede morar con los ángeles y los hombres; para el universo visible, o el cielo resplandeciente con estrellas tan innumerables, que son tantos soles, es solo un medio para la existencia de las tierras y de los hombres sobre ellos, de los cuales se puede formar un reino celestial. De estas cosas, un hombre racional debe ser llevado a concebir, que es un medio tan inmenso, adaptado a un fin tan grande. no se constituyó para una raza de hombres y para un cielo desde allí derivado solo de una tierra; para lo que sería esto para lo Divino, que es infinito, y para los cuales miles, sí, diez mil tierras, todas llenas de habitantes, serían pequeñas y escasas.

5.

Además, el cielo angélico es tan inmenso, que se corresponde con todos los detalles con el hombre, las miríadas que corresponden a cada miembro, órgano y vísceras, y a cada afecto de cada uno; y se ha dado a conocer, que este cielo, en cuanto a todas sus correspondencias, no puede existir de ninguna manera, excepto de los habitantes de muchas tierras. 5-1

6.

Hay espíritus cuyo único estudio es adquirir conocimientos, porque están encantados solo con los conocimientos. Por lo tanto, a estos espíritus se les permite vagar, e incluso pasar de este sistema solar a otros, y procurar por sí mismos los conocimientos. Han declarado que hay tierras habitadas por hombres, no solo en este sistema solar, sino también en el cielo estrellado, hasta un número inmenso. Estos espíritus son del planeta mercurio.

7.

En cuanto a lo que en general concierne a la adoración divina de los habitantes de otras tierras, aquellos de ellos que no son idólatras, todos reconocen al Señor como el único Dios; porque adoran a lo Divino no como invisible, sino como visible, también por esta razón, porque cuando lo Divino se les aparece, Él aparece en la forma humana, como también anteriormente se apareció a Abraham y otros en esta tierra; 7-1 y los que adoran lo Divino bajo una forma humana, todos son aceptados por el Señor. 7-2 También dicen que nadie puede adorar a Dios con razón, mucho menos unirse a Él, a menos que Él lo comprenda por alguna idea, y que Dios no puede ser comprendido excepto en la forma humana; y si no se lo comprende, la vista interior, que es la del pensamiento, concerniente a Dios, se disipa, como la vista del ojo cuando se mira el universo sin límites; y que, en este caso, el pensamiento no puede sino hundirse en la naturaleza y adorar a la naturaleza como Dios.

8.

Luego se les dijo que el Señor en nuestra tierra asumió al Humano, reflexionaron un momento y, en seguida, dijeron que se había hecho para la salvación de la raza humana.

9.

EL MERCURIO DE LA TIERRA O PLANETA, SUS ESPÍRITUS Y HABITANTES. Que todo el cielo se parece a un hombre, que por lo tanto se llama el Hombre Más Grande, y que todas y todas las cosas con el hombre, tanto sus exteriores como sus interiores, corresponden a ese hombre o cielo, es un arcano aún no conocido en el mundo; pero que así sea, se ha mostrado abundantemente. 9-1 Para constituir ese Hombre Más Grande, hay necesidad de espíritus de muchas tierras, aquellos que vienen de nuestra tierra al cielo no son suficientes para este propósito, siendo respectivamente pocos; y es provisto por el Señor, que cada vez que hay una deficiencia en cualquier lugar en cuanto a la calidad o cantidad de correspondencia, inmediatamente son convocados de otra tierra que puede llenar la deficiencia, para que la proporción pueda ser preservada, y así el cielo. Se mantendrá en debida consistencia.

10.

También me fue revelado desde el cielo, en qué relación con el Hombre Más Grande están los espíritus del planeta Mercurio, es decir, que tienen relación con la memoria, pero con la memoria de las cosas extraídas de los objetos terrestres y meramente materiales. Como desde entonces, se le ha permitido hablar con ellos, y esto durante muchas semanas, y aprender su naturaleza y calidad, y explorar cómo los habitantes de esa tierra son particularmente circunstanciales, aportaré mis propias experiencias.

11.

Algunos espíritus vinieron a mí, y se declaró desde el cielo, que eran de la tierra más cercana al sol, y que en nuestra tierra recibe el nombre de planeta Mercurio. Inmediatamente después de su llegada, buscaron de mi memoria lo que sabía. Los espíritus pueden hacer esto con la mayor destreza, ya que cuando acuden al hombre, ven en su memoria todas las cosas que contiene. 11-1Durante su búsqueda de varias cosas, y entre otras, de las ciudades y lugares donde había estado, observé que no deseaban saber nada de templos, palacios, casas o calles, sino solo de aquellas cosas que sabía que eran tramitaron en esos lugares, también todo lo relacionado con el gobierno, el genio y los modales de los habitantes, y cosas similares: porque tales cosas concuerdan con los lugares en la memoria del hombre; por lo que cuando se recuerdan los lugares, esas cosas también se plantean. Me pregunté si eran de tal naturaleza; Por eso les pregunté por qué ignoraban la magnificencia de los lugares y solo atendían las cosas y los hechos que allí se hacían. Dijeron que no les gustaba mirar cosas materiales, corpóreas y terrestres, sino solo cosas reales. De ahí se confirmó,

12.

Me dijeron que tal es la vida de los habitantes de esa tierra, es decir, que no les preocupan las cosas terrenales y corporales, sino solo los estatutos, leyes y formas de gobierno de las naciones que allí se encuentran; también sobre las cosas del cielo, que son innumerables, Y me informaron con más detalle, que muchos de los hombres de esa tierra hablan con espíritus, y que desde allí tienen los conocimientos de las cosas espirituales y de los estados de vida después de la muerte; y de allí también su desprecio a las cosas corporales y terrestres. Porque los que saben con certeza y creen en la vida después de la muerte, están preocupados por las cosas celestiales, como eternas y felices, pero no por las cosas mundanas, solo en la medida en que lo requieran las necesidades de la vida. Porque los habitantes de Mercurio son tales, 12-1

13.

Con el entusiasmo que investigan y embeben los conocimientos de las cosas, tales como el hecho de pertenecer a la memoria elevada por encima de las cosas sensuales del cuerpo, se me manifestó a partir de esto, que cuando observaron aquellas cosas que yo sabía que respetaban las cosas celestiales, Pasaron apresuradamente a través de todos ellos, y continuamente decían que esto y aquello eran tal y tal. Porque cuando los espíritus se acercan al hombre, entran en toda su memoria, y se excitan de allí lo que más les convenga: sí, lo que he observado a menudo, leen las cosas que contiene, como en un libro. 13-1Estos espíritus hicieron esto con mayor destreza y expedición, porque no se detuvieron en cosas pesadas y lentas, y que limitan y, por lo tanto, retrasan la vista interna, como lo hacen todas las cosas terrestres y corporales, cuando se consideran fines, es decir, cuando amaban solos: pero ellos mismos miraban las cosas; porque tales cosas, que no están obstruidas con cosas terrestres, llevan la mente hacia arriba, por lo tanto a un campo amplio; mientras que las meras cosas materiales llevan la mente hacia abajo, y al mismo tiempo la limitan y la callan. Su afán por adquirir conocimientos y enriquecer la memoria se manifestó también a partir de la siguiente experiencia. Una vez, mientras escribía algo concerniente a las cosas por venir, y estaban a cierta distancia, de modo que no podían mirar esas cosas de mi memoria, Como no estaba dispuesto a leerlos en su presencia, estaban muy indignados y, contrariamente a su comportamiento habitual, deseaban incursionar contra mí, diciendo que yo era uno de los peores hombres, y cosas por el estilo; y para que pudieran dar pruebas de su resentimiento, causaron una especie de contracción con dolor en el lado derecho de mi cabeza, incluso en la oreja. Pero estas cosas no me hicieron daño. Sin embargo, como consecuencia de haber hecho el mal, se alejaron a una distancia aún mayor, pero al momento volvieron a quedarse quietos, deseosos de saber lo que yo había escrito; tal es su ansiosa sed de conocimientos. 

14.

Los espíritus de Mercurio, por encima de todos los demás espíritus, poseen los conocimientos de las cosas, así como el respeto de este sistema solar, como el respeto a las tierras que están en los cielos estrellados; y lo que una vez adquirieron para sí mismos, que conservan, y también se recuerdan tan a menudo como ocurre algo similar. Por lo tanto, también puede parecer manifiesto, que los espíritus tienen memoria, y que es mucho más perfecto que la memoria de los hombres; y además, que lo que escuchan, ven y aperciben, retienen, y especialmente las cosas que los deleitan, ya que estos espíritus están encantados con los conocimientos de las cosas. Porque todo lo que causa deleite y afecta al amor, estas fluyen como si fueran espontáneas, y permanecen; Otras cosas no entran, solo tocan la superficie y pasan.

15.

Cuando los espíritus de Mercurio llegan a otras sociedades, exploran y recogen de ellos lo que saben y luego se van; porque tal comunicación se concede entre los espíritus y especialmente entre los ángeles, que cuando están en una sociedad, si son aceptados y amados, todas las cosas que saben se comunican. 15-1

16.

Como consecuencia de sus conocimientos, los espíritus de Mercurio están más orgullosos que los demás; por lo que se les dijo que aunque sabían innumerables cosas, hay infinitas cosas que no saben; y que si sus conocimientos se incrementaran a la eternidad, el aviso incluso de todas las cosas generales todavía sería inalcanzable. Se les dijo lo mismo de su orgullo y euforia mental, y que esto es indecoroso; pero ellos respondieron, que no es orgullo, sino sólo una gloria por la facultad de su memoria; así pudieron excusar sus faltas.

17.

Son reacios al habla vocal, porque es material; por lo que cuando conversaba con ellos sin espíritus intermedios, solo podía hacerlo por una especie de pensamiento activo. Su memoria, que consiste en cosas que no son imágenes puramente materiales, suministra objetos que están más cerca del pensamiento; para el pensamiento, que está por encima de la imaginación, requiere para sus objetos cosas abstraídas del material. Pero a pesar de esto, los espíritus de Mercurio se distinguen poco por su juicio, no se deleitan en el ejercicio de esa facultad y en la deducción de conclusiones a partir de los conocimientos; porque los conocimientos desnudos solo son una delicia para ellos.

18.

Se les preguntó si deseaban hacer uso de sus conocimientos; porque no es suficiente estar encantado con los conocimientos, porque los conocimientos tienen respeto por los usos, y los usos deberían ser los fines de los conocimientos; solo de los conocimientos no les resulta útil, sino a otros con los que están dispuestos a comunicar sus conocimientos; y que es muy imprudente para cualquiera que desee ser sabio, quedarse satisfecho con los meros conocimientos, que son solo causas administrativas, destinadas a estar subordinadas a la investigación de las cosas que pertenecen a la vida; pero respondieron que estaban encantados con Conocimientos, y que los conocimientos a ellos son usos.

19.

Algunos de ellos tampoco están dispuestos a aparecer como hombres, como los espíritus de otras tierras, y prefieren aparecer como globos cristalinos. La razón por la que están deseosos de parecerlo, aunque no lo parezcan, es porque los conocimientos de cosas inmateriales están representados en la otra vida por los cristales.

20.

Los espíritus de Mercurio difieren totalmente de los espíritus de nuestra tierra, porque los espíritus de nuestra tierra no se preocupan tanto por las realidades, sino por las cosas mundanas, corporales y terrestres, que son materiales; por lo que los espíritus de Mercurio no pueden estar juntos con los espíritus de nuestra tierra, por lo tanto, dondequiera que se encuentren con ellos, huyen; porque las esferas espirituales, que son exhaladas de cada una, son casi contrarias. Los espíritus de Mercurio tienen un dicho común, que no desean mirar una vaina, sino las cosas que se quitan de la vaina, es decir, las cosas interiores.

21.

Apareció una llama blanquecina, ardiendo enérgicamente, y esto durante casi una hora. Eso mismo significó el enfoque de los espíritus de Mercurio, quienes para la penetración, el pensamiento y el habla fueron más rápidos que los espíritus anteriores. Cuando llegaron, corrieron instantáneamente a través de las cosas contenidas en mi memoria, pero no pude percibir lo que observaron por su rapidez. Los escuché después diciendo que tal es el caso; con respecto a lo que había visto en los cielos y en el mundo de los espíritus, dijeron que sabían esas cosas antes. Percibí que una multitud de espíritus asociados con ellos estaba detrás, un poco a la izquierda en el plano del occipital.

22.

En otro momento vi una multitud de tales espíritus, pero a cierta distancia de mí, enfrente un poco a la derecha, y desde allí discursaron conmigo, pero a través de espíritus intermedios; porque su habla era tan rápida como el pensamiento, que no cae en el habla humana, sino por medio de otros espíritus. Y lo que me sorprendió, hablaron en un volumen * y, sin embargo, con facilidad y rapidez. Su discurso fue percibido como ondulatorio, debido a que muchos estaban juntos, y lo que es notable, se transmitió hacia mi ojo izquierdo, aunque estaban a la derecha. La razón fue que el ojo izquierdo corresponde a los conocimientos de las cosas abstraídas de lo que es material, y en consecuencia a las cosas que pertenecen a la inteligencia: mientras que el ojo derecho corresponde a las cosas que pertenecen a la sabiduría. 22-1 Del mismo modo, percibieron y juzgaron lo que oyeron con la misma rapidez con que disertaron, diciendo de tal manera que era así y de que no fue así; su juicio fue como si fuera instantáneo.

23.

Había un espíritu de otra tierra, que podía hablar hábilmente con ellos, porque habló con prontitud y rapidez, pero que afectó la elegancia en su discurso. Al instante, decidieron lo que él decía, diciendo que era demasiado elegante; de eso, que estaba demasiado pulido: de modo que lo único que atendían era, si podían escuchar algo de él que nunca habían conocido antes, rechazando así las cosas que causaban oscuridad, que son especialmente afectaciones de la elegancia del discurso y erudición; para estas cosas reales reales, y en su lugar, las expresiones actuales, que son sólo formas materiales de las cosas; porque el hablante mantiene la atención fija aquí, y desea que sus expresiones sean consideradas más que su significado, por lo que los oídos se ven más afectados que la mente.

24.

Los espíritus de la tierra Mercurio no permanecen mucho tiempo en un lugar, o dentro de las compañías de los espíritus de un mundo, sino que vagan por el universo. La razón es, porque tienen relación con la memoria de las cosas, que la memoria debe enriquecerse continuamente. De ahí que se les conceda a vagar, y adquirir conocimientos en cada lugar. Durante su estadía de esta manera, si se encuentran con espíritus que aman las cosas materiales, es decir, las cosas corporales y terrestres, las evitan y se engañan a sí mismas donde no las escuchan. Por lo tanto, puede parecer que su mente está elevada por encima de las cosas de los sentidos y, por lo tanto, que están en luz interior. Esto también me fue dado para percibir, mientras estaban cerca de mí, y discursaron conmigo: observé en esos momentos, que me retiré de las cosas de los sentidos,

25.

Los espíritus de esa tierra van en compañías y falanges, y cuando se juntan, se forman como si fuera un globo. De este modo, el Señor los une para que puedan actuar en unidad, y para que los conocimientos de cada uno puedan comunicarse con todos, y los conocimientos de todos con cada uno, como es el caso en el cielo. 25-1Que vagaron por el universo para adquirir los conocimientos de las cosas, también se me apareció a partir de esto, que una vez, cuando aparecieron muy lejos de mí, me hablaron, y dijeron, que luego se reunieron y salieron. De la esfera de este mundo al cielo estrellado, donde sabían que existían espíritus que no tenían ninguna preocupación por las cosas terrestres y corporales, sino solo por las cosas elevadas sobre ellos, con quienes deseaban estar. Se dijo que ellos mismos no saben a dónde van, sino que son llevados de los auspicios Divinos a aquellos lugares donde pueden ser instruidos acerca de cosas que aún no saben y que están de acuerdo con los conocimientos que tienen. ya tienen. También se dijo, que no saben cómo encontrar a los compañeros con los que se unen,

26.

Debido a que, de este modo, viajan a través del universo y se les permite saber más que otros respetando los mundos y las tierras fuera de la esfera de nuestro sistema solar, también he hablado con ellos sobre este tema. Dijeron que en el universo hay muchas tierras habitadas por hombres; y que se preguntan cómo deben suponer, a quienes llamaron hombres de poco juicio, que el cielo del Dios omnipotente consistía solo de espíritus y ángeles que provienen de una sola tierra, cuando estos son comparativamente tan pocos que con respecto a la omnipotencia de Dios. son escasos, incluso si hubiera miles de mundos y miles de tierras. Dijeron, además, que sabían que existían tierras en el universo del número de unos cientos de miles y más; y sin embargo, ¿qué es esto para lo Divino, que es infinito?

27.

Los espíritus de Mercurio, que estaban conmigo mientras escribía y explicaba la Palabra en cuanto a su sentido interno, y que percibían lo que escribía, dijeron que las cosas que escribí eran de una manera burda y que casi todas las expresiones aparecían. como material pero fue dado para responder, que a los hombres de nuestra tierra lo que estaba escrito parecía sutil y elevado, y muchas cosas incomprensibles. Agregué que muchos en esta tierra no saben que es el hombre interno el que actúa en lo externo, y hace que lo externo viva; y que se persuadan de las falacias de los sentidos de que el cuerpo tiene vida, y que, en consecuencia, los malvados e incrédulos tienen dudas respecto de la vida después de la muerte; también, que la parte del hombre que ha de vivir después de la muerte no es por ellos llamada espíritu, sino alma; y que disputan qué es el alma, y ​​dónde está su morada, y creen que el cuerpo material, aunque disperso a todos los vientos, debe unirse nuevamente a él para que el hombre pueda vivir como hombre; con muchas otras cosas de la misma naturaleza. Los espíritus de Mercurio, al oír estas cosas, preguntaron si tales hombres podrían convertirse en ángeles; y fue dado para responder, que aquellos se convierten en ángeles que han vivido en el bien de la fe y la caridad, y que entonces ya no están en las cosas externas y materiales, sino en lo interno y lo espiritual; y luego entran en ese estado, que están en una luz superior a la de los espíritus del mercurio. Para que supieran que era así, a un ángel se le permitió hablar con ellos, que habían venido al cielo desde nuestra tierra, que habían sido así cuando vivió en el mundo,

28.

Posteriormente, los espíritus de Mercurio me enviaron un largo trozo de papel, de forma irregular, que consta de varios trozos pegados, que parecían impresos con tipos, como en esta tierra. Les pregunté si tenían el arte de imprimir entre ellos; pero dijeron que no, pero sabían que en nuestra tierra teníamos tales papeles impresos. No querían decir más; pero percibí que pensaban que los conocimientos en nuestra tierra estaban sobre el papel, y no tanto en el hombre, insinuando así que los documentos sabían lo que el hombre no sabía. Pero se les instruyó cómo es esto realmente. Después de un tiempo regresaron y me enviaron otro papel, que aparecía también impreso como el anterior, pero no tan pegado e irregular, sino limpio y hermoso. Dijeron, que estaban más informados, que en nuestra tierra hay tales documentos,

29.

De lo que ahora se ha dicho, parece manifiesto, que los espíritus retienen en la memoria lo que ven y escuchan en la otra vida, y que son capaces de ser instruidos de la misma manera que cuando eran hombres en el mundo, en consecuencia de ser instruidos en Las cosas de la fe, y por lo tanto de ser perfeccionadas. Mientras más espíritus y ángeles interiores están, en la misma proporción reciben instrucción más fácilmente y en mayor plenitud, y la conservan más perfectamente: y en la medida en que esta facultad permanece para siempre, es evidente que están aumentando continuamente en sabiduría. Con los espíritus de Mercurio, hay un crecimiento constante en la ciencia de las cosas, pero no en la sabiduría que de allí se deriva, porque aman los conocimientos, que son medios, pero no usos, que son fines.

30.

El genio de los espíritus que son del planeta Mercurio, puede aparecer aún más en el siguiente relato. Se debe saber que todos los espíritus y los ángeles, alguna vez, fueron hombres para la raza humana en el seminario del cielo; también que los espíritus son del todo tales, como afectos e inclinaciones, como lo fueron durante su vida en el mundo mientras que los hombres; porque la vida de cada uno lo sigue. 30-1Siendo este el caso, el genio de los hombres de cada tierra puede ser conocido por el genio de los espíritus que están allí.

31.

En la medida en que los espíritus de Mercurio en el hombre más grande tienen relación con la memoria de las cosas abstraídas de lo que es material, por lo tanto, cuando alguien discute con ellas sobre cosas terrestres, corporales y meramente mundanas, no están dispuestos a escucharlo; y si se les obliga a escuchar, transmutan las cosas de las que se habla en otras cosas, y en su mayor parte en cosas contrarias, para que puedan evitarlas.

32.

Para que yo sepa con certeza, tal es su genio, se les permitió representar prados, tierras en barbecho, jardines, bosques y ríos; representar tales cosas es exhibirlas imaginativamente ante otra, en cuyo caso, en otro mundo, aparecen ante la vida; pero al instante los transmutaron, ocultando las praderas y los campos en barbecho, y las representaciones los llenaron de serpientes. Los ríos se volvieron negros, de modo que el agua ya no parecía límpida. Cuando les pregunté por qué lo hacían, dijeron que no querían pensar en esas cosas, sino en cosas reales, que son los conocimientos de las cosas extraídas de lo que es terrestre, especialmente de las cosas que existen en los cielos.

33.

Luego les representé aves de diferentes tamaños, tanto grandes como pequeñas, como las que existen en nuestra tierra; porque en la otra vida tales cosas pueden ser representadas a la vida. Cuando vieron a las aves representadas, al principio quisieron cambiarlas, pero luego se mostraron encantadas con ellas y se sintieron satisfechas. La razón fue que los pájaros significan los conocimientos de las cosas, y la percepción de esto también fluyó. 33-1 Por lo tanto, desistieron de transmutarlos, y por lo tanto de evitar las ideas de su memoria. Luego se les permitió representar ante ellos un jardín muy agradable lleno de lámparas y luces; luego se detuvieron, y su atención se fijó, debido a que las lámparas con luces significan verdades que brillan de lo bueno. 33-2Por lo tanto, se manifestó que su atención podría fijarse en ver cosas materiales, si solo la significación de esas cosas en el sentido espiritual se insinuara al mismo tiempo; Las cosas del sentido espiritual no están tan abstraídas de las cosas materiales, ya que son representantes de ellas.

34.

Además, hablé con ellos sobre ovejas y corderos, pero no estaban dispuestos a escuchar esas cosas, porque eran percibidas por ellas como cosas terrestres. La razón era, porque no entendían qué es la inocencia, qué corderos significan, como se podía percibir de esto, que cuando les dije que los corderos, representados en el cielo, significaban inocencia,  34-1 inmediatamente dijeron que no sabían qué era la inocencia, pero solo sabían el nombre; y esto se debió a que solo se ven afectados por los conocimientos y no por los usos, que son los fines de los conocimientos, por lo que no pueden saber de la percepción interna qué es la inocencia.

35.

Algunos de los espíritus de la tierra, Mercurio, vinieron a mí, y fueron enviados por otros, para soportar lo que me emplearon. Uno de los espíritus de nuestra tierra les dijo que les dijeran a los que los enviaron que no dijeran nada más que lo que era verdad, y que no, según su práctica habitual, sugieran cosas opuestas a los que los cuestionaron; porque si alguno de los espíritus de nuestra tierra lo hiciera, lo castigaría. Pero inmediatamente la compañía que se encontraba a cierta distancia, desde la cual se enviaban a esos espíritus, respondió que si iban a ser castigados por ese motivo, todos ellos deberían ser castigados, ya que por hábito adquirido no podrían hacer otra cosa. Dijeron que cuando hablan con los hombres de su propia tierra, también lo hacen, pero esto no con la intención de engañar, sino de inspirar el deseo de saber; porque cuando sugieren cosas opuestas, y ocultan las cosas de cierta manera, entonces el deseo de saber se excita, y por lo tanto del esfuerzo por buscar esas cosas, la memoria se perfecciona. También hablé con ellos en otro momento sobre el mismo tema, y ​​porque sabía que hablaban con los hombres de su tierra, les pregunté de qué manera instruyen a sus habitantes. Dijeron que no les instruyen cómo es el asunto, pero aún así insinúan alguna percepción de los mismos, de modo que el deseo de examinar y saber puede ser apreciado y crecer; Qué deseo perecería, en caso de que lo contestaran todo. Agregaron que también sugieren cosas opuestas, por esta razón, que la verdad después puede aparecer mejor; porque toda verdad se manifiesta en relación con sus opuestos. y, por lo tanto, desde el esfuerzo por buscar esas cosas, la memoria se perfecciona. También hablé con ellos en otro momento sobre el mismo tema, y ​​porque sabía que hablaban con los hombres de su tierra, les pregunté de qué manera instruyen a sus habitantes. Dijeron que no les instruyen cómo es el asunto, pero aún así insinúan alguna percepción de los mismos, de modo que el deseo de examinar y saber puede ser apreciado y crecer; Qué deseo perecería, en caso de que contestaran todo. Agregaron que también sugieren cosas opuestas, por esta razón, que la verdad después puede aparecer mejor; porque toda verdad se manifiesta en relación con sus opuestos. y, por lo tanto, desde el esfuerzo por buscar esas cosas, la memoria se perfecciona. También hablé con ellos en otro momento sobre el mismo tema, y ​​porque sabía que hablaban con los hombres de su tierra, les pregunté de qué manera instruyen a sus habitantes. Dijeron que no les instruyen cómo es el asunto, pero aún así insinúan alguna percepción de los mismos, de modo que el deseo de examinar y saber puede ser apreciado y crecer; Qué deseo perecería, en caso de que lo contestaran todo. Agregaron que también sugieren cosas opuestas, por esta razón, que la verdad después puede aparecer mejor; porque toda verdad se manifiesta en relación con sus opuestos. y porque sabía que hablaban con los hombres de su tierra, les pregunté de qué manera instruyen a sus habitantes. Dijeron que no les instruyen cómo es el asunto, pero aún así insinúan alguna percepción de los mismos, de modo que el deseo de examinar y saber puede ser apreciado y crecer; Qué deseo perecería, en caso de que lo contestaran todo. Agregaron que también sugieren cosas opuestas, por esta razón, que la verdad después puede aparecer mejor; porque toda verdad se manifiesta en relación con sus opuestos. y porque sabía que hablaban con los hombres de su tierra, les pregunté de qué manera instruyen a sus habitantes. Dijeron que no les instruyen cómo es el asunto, pero aún así insinúan alguna percepción de los mismos, de modo que el deseo de examinar y saber puede ser apreciado y crecer; Qué deseo perecería, en caso de que lo contestaran todo. Agregaron que también sugieren cosas opuestas, por esta razón, que la verdad después puede aparecer mejor; porque toda verdad se manifiesta en relación con sus opuestos. Agregaron que también sugieren cosas opuestas, por esta razón, que la verdad después puede aparecer mejor; porque toda verdad se manifiesta en relación con sus opuestos. Agregaron que también sugieren cosas opuestas, por esta razón, que la verdad después puede aparecer mejor; porque toda verdad se manifiesta en relación con sus opuestos.

36.

Es su costumbre no declarar a otro lo que saben, pero aún así desean aprender de todos los demás lo que saben. Pero con su propia sociedad comunican todas las cosas, de modo que lo que uno sabe, todo lo sabe, y lo que todos saben, cada uno allí sabe. 36-1

37.

Debido a que los espíritus de Mercurio abundan en conocimientos, están en cierto tipo de orgullo; por eso se imaginan que saben tanto, que es casi imposible saber más. Pero los espíritus de nuestra tierra les dijeron que no saben muchas, pero pocas cosas, y que las cosas que no saben son, respectivamente, infinitas, y que esas cosas que no saben, se comparan con las cosas. saben, son como las aguas del océano más grande en comparación con las aguas de una fuente muy pequeña; y además, que el primer paso hacia la sabiduría es saber, reconocer y percibir que lo que se conoce es poco y escaso en comparación con lo que se desconoce. Para convencerlos de que este es el caso, se concedió, que un cierto espíritu angelical debería hablar con ellos, y debería decirles en general lo que sabían, y lo que no sabían, y que había infinitas cosas que no sabían, también que por la eternidad ni siquiera podían saber las cosas generales. Hablaba con ideas angelicales mucho más fácilmente que ellos, y porque les descubrió lo que sabían y lo que no sabían, se sorprendieron. Después vi a otro ángel hablando con ellos, que apareció a cierta altura a la derecha. Él era de nuestra tierra, y enumeró muchas cosas que ellos no sabían. Luego habló con ellos por cambios de estado, que dijeron que no entendían. Luego les dijo que cada cambio de estado contiene cosas infinitas, al igual que todas las partes más pequeñas de ese cambio. Cuando oyeron estas cosas, ya que habían estado orgullosos de sus conocimientos, comenzaron a humillarse. Su humillación fue representada por el hundimiento hacia abajo de su volumen; para esa compañía entonces apareció como un volumen, enfrente a una distancia hacia la izquierda, en el plano de la región debajo del ombligo, pero el volumen apareció cuando estaba ahuecado en el medio y elevado a los lados; un movimiento recíproco también se observó en el mismo. También se les dijo lo que significaba, es decir, lo que pensaron en su humillación, y que aquellos que parecían elevados en los costados aún no estaban en ninguna humillación. Y vi que el volumen estaba separado, y que los que no estaban en humillación fueron devueltos a su orbe, el resto permaneció donde estaban. en el plano de la región debajo del ombligo, pero el volumen apareció tal como estaba ahuecado en el medio y elevado a los lados; un movimiento recíproco también se observó en el mismo. También se les dijo lo que significaba, es decir, lo que pensaron en su humillación, y que aquellos que parecían elevados en los costados aún no estaban en ninguna humillación. Y vi que el volumen estaba separado, y que los que no estaban en humillación fueron devueltos a su orbe, el resto permaneció donde estaban. en el plano de la región debajo del ombligo, pero el volumen apareció tal como estaba ahuecado en el medio y elevado a los lados; un movimiento recíproco también se observó en el mismo. También se les dijo lo que significaba, es decir, lo que pensaron en su humillación, y que aquellos que parecían elevados en los costados aún no estaban en ninguna humillación. Y vi que el volumen estaba separado, y que los que no estaban en humillación fueron devueltos a su orbe, el resto permaneció donde estaban.

38.

Los espíritus de Mercurio llegaron a un cierto espíritu de nuestra tierra, que durante su residencia en el mundo había sido distinguido por su aprendizaje (era Christian Wolf), deseando recibir información de él sobre varios temas. Pero cuando se dieron cuenta de que lo que decía no se elevaba por encima de las cosas sensuales del hombre natural, porque al hablar, sus pensamientos se centraban en el honor, y era deseable, como en el mundo (porque en la otra vida, cada uno es como el suyo). antiguo mar, para conectar varias cosas en series, y de esas series de nuevo y continuamente para formar otras conclusiones, y por lo tanto de tales conclusiones para enlazar aún más, que no vieron o reconocieron como verdaderas, y que por lo tanto declararon sean cadenas que no coincidan en sí mismas, ni con las conclusiones, llamándolas la oscuridad de la autoridad; luego desistieron de hacerle más preguntas, solo preguntando, cómo se llama y cómo; y porque respondió a estas preguntas también por ideas materiales, y por ninguna espiritual, se retiraron de él. Porque cada uno, en la otra vida, habla espiritualmente, o por ideas espirituales, en la medida en que creyó en Dios, y materialmente, en la medida en que no creyó. Una ocasión aquí que se ofrece a sí misma, se le permite mencionar cómo está en la otra vida con los sabios que adquieren inteligencia de su propia meditación, encendidos con el amor de conocer verdades, por el bien de las verdades, por lo tanto, para usos abstraídos. a partir de consideraciones mundanas, y cómo con aquellos que adquieren inteligencia de otros, sin ninguna meditación propia, como suelen hacer quienes desean conocer verdades únicamente por el bien de una reputación de aprendizaje, y por lo tanto para honrar o ganar en el mundo; por lo tanto, quienes desean conocer la verdad, no por usos abstraídos de consideraciones mundanas: respecto de esto, se le permite relacionar la siguiente experiencia. Se percibió un cierto sonido que penetraba desde abajo, cerca del lado izquierdo incluso hasta la oreja izquierda. Observé que eran espíritus, que allí intentaron forzar un camino; Pero de qué tipo eran no podía saber. Sin embargo, cuando habían forzado un camino, hablaron conmigo, diciendo que eran lógicos y metafísicos, y que habían sumergido sus pensamientos en tales cosas, sin otro fin más que ser considerados como aprendidos y, por lo tanto, avanzados para honrarlos. y la riqueza, lamentando que ahora llevaran una vida miserable como consecuencia de haber adquirido esas ciencias sin otro fin y, por lo tanto, no haber cultivado así sus racionales; Su habla fue lenta, y de tono bajo. Mientras tanto, hubo dos discursos entre ellos por encima de mi cabeza, y al preguntar quiénes eran, se dijo que uno de ellos era el más famoso en el mundo erudito, y se me dio a creer que era Aristóteles. Quien era el otro, no fue declarado. El primero fue dejado en el estado en que se encontraba durante su vida en el mundo; porque cada uno puede ser fácilmente admitido en el estado de su vida que tenía en el mundo, porque tiene con él cada estado de su vida anterior. Pero, lo que me sorprendió, se colocó en el oído derecho, y allí habló, pero con un tono de voz ronco, pero sano. Desde el significado de su discurso, percibí que era un genio completamente diferente de aquellos escolares que ascendieron por primera vez, en la medida en que evolucionó desde su propio pensamiento las cosas que había escrito, y de allí produjo su filosofía; de modo que los términos que inventó, y que impuso a los sujetos del pensamiento, eran formas de expresión mediante las cuales describía las cosas interiores; también que estaba entusiasmado con tales cosas por el deleite del afecto, y por el deseo de saber las cosas del pensamiento y la comprensión, y que seguía obedientemente lo que su espíritu había dictado. Por lo tanto, se aplicó al oído derecho, contrariamente a la costumbre de sus seguidores, que se llaman escolares, y que no pasan del pensamiento a los términos, sino de los términos a los pensamientos, por lo tanto de manera contraria; y muchos de ellos ni siquiera proceden a los pensamientos, sino que se adhieren únicamente a los términos que, si se aplican, es para confirmar lo que desean y para imponer a las falsedades una apariencia de verdad de acuerdo con su codicia de persuadir. Por lo tanto, las cosas filosóficas son más bien medios para volverse locos que medios para volverse sabios; y por eso tienen oscuridad en lugar de luz. Luego hablé con él sobre la ciencia del análisis, observando que un niño, en media hora, habla de manera más filosófica, analítica y lógica, de lo que podría describir por volumen, ya que todas las cosas del pensamiento y, por lo tanto, lo humano. el habla es analítica, las leyes de las cuales son del mundo espiritual; y el que desea pensar artificialmente a partir de términos, no es diferente a un bailarín, que aprendería a bailar con la ciencia de las fibras y músculos en movimiento, en el cual la ciencia, si debería arreglar su mente mientras está bailando, sería casi imposible. imposible para él mover un pie; y sin embargo, sin esa ciencia, mueve todas las fibras en movimiento por todo el cuerpo, y en su subordinación al mismo se mueven los pulmones, el diafragma, los lados, los brazos, el cuello y otros órganos del cuerpo, para describir todos los volúmenes que no serían suficientes; y es similar con aquellos que desean pensar desde los términos. Aprobó estas cosas, diciendo que aprender a pensar de esa manera, es proceder en un orden invertido, agregando que si alguien es tan tonto, que así sea; Pero que piense continuamente en relación con el uso, y desde lo que es interior. A continuación, me mostró qué idea había concebido de la Deidad Suprema, a saber, que se había representado a Sí mismo como que tenía un rostro humano, y abarcaba la cabeza con un círculo radiante; y que ahora se sepa que el Señor es el mismo Hombre, y que el círculo radiante es lo Divino de Él, que no solo fluye al cielo, sino también al universo, disponiendo y gobernando todas las cosas en él. Añadió: Quienquiera que dispone y gobierna el cielo, también dispone y gobierna el universo, porque el uno no puede estar separado del otro. También dijo que creía en un solo Dios, cuyos atributos y cualidades se distinguían por una variedad de nombres, y que estos nombres eran de otros adorados como dioses. Me apareció una mujer, que extendió su mano, deseando acariciar mi mejilla, y cuando me pregunté esto, dijo que cuando él estaba en el mundo a menudo una mujer así se le había aparecido, como si estuviera acariciando su mejilla. , y que su mano era hermosa. Los espíritus angélicos dijeron que tales mujeres a veces se aparecían a los antiguos, y por ellos se llamaban Pallases, y que a ella se les aparecían los espíritus que, durante su morada en la tierra, en la antigüedad, estaban encantados con las ideas. y se entregó a los pensamientos, pero sin filosofía: y porque tales espíritus estaban con él, y estaban encantados con él, porque pensaba desde el interior, por lo tanto, exhibían una mujer así de manera representativa. Por último, me informó qué idea había concebido del alma o espíritu del hombre, a la que llamó pneuma, a saber, que era un principio vital invisible, como algo así como éter; y dijo que sabía que su espíritu viviría después de la muerte, en la medida en que era su esencia interior, que no puede morir, porque es capaz de pensar; y que, por otra parte, no podía pensar con claridad respecto a eso, sino solo de manera oscura, porque no había pensado en ello de ninguna otra fuente que no fuera él mismo, y también un poco de los antiguos. Además, Aristóteles está entre los espíritus sanos en la otra vida,

39.

Una vez vi que los espíritus de nuestra tierra estaban con los espíritus de la tierra, Mercurio, y los oí hablar juntos, y los espíritus de nuestra tierra, entre otras cosas, les preguntaron en quién creían. Ellos respondieron que creían en Dios; pero cuando indagaron más acerca del Dios en el que creían, no estaban dispuestos a decir, ya que era costumbre que no respondieran las preguntas directamente. Luego, los espíritus de la tierra, Mercurio, a su vez, preguntaron a los espíritus de nuestra tierra en quienes creían: Ellos dijeron que creían en el Señor Dios. Los espíritus de Mercurio dijeron entonces que percibían que no creían en ningún Dios, y que habían adquirido el hábito de profesar con la boca que creen, cuando aún no creen. Los espíritus de Mercurio tienen una percepción exquisita, como consecuencia de ello. su exploración continua, Por medio de la percepción, lo que otros saben. Los espíritus de nuestra tierra eran del número de los que en el mundo habían hecho la profesión de fe agradable a la doctrina de la iglesia, pero todavía no habían vivido la vida de fe; y los que no viven la vida de fe, en la otra vida no tienen fe, porque no está en el hombre. 39-1 Al oír esto,guardaron silencio, ya que, por la percepción que se les dio, reconocieron que era así.

40.

Hubo ciertos espíritus que sabían desde el cielo, que en una ocasión se hizo una promesa a los espíritus de la tierra, Mercurio, de que debían ver al Señor; por lo que los espíritus me preguntaron si recordaban esa promesa. Dijeron que sí lo recordaban; pero que no sabían si había sido prometido de tal manera que fuera más allá de toda duda. Mientras ellos estaban discursando juntos, el sol del cielo entonces se les apareció. El sol del cielo, que es el Señor, es visto solo por aquellos que están en el cielo interior o en el tercer cielo; otros ven la luz de allí derivada. Al ver el sol, dijeron que este no era el Señor Dios, porque no veían una cara. Mientras tanto los espíritus hablaban entre ellos, pero no oí lo que decían. Pero de repente, el sol apareció de nuevo, y en medio de él el Señor, Abarcado por un círculo solar: al ver esto, los espíritus de Mercurio se humillaron profundamente y se calmaron. Entonces también el Señor, desde ese sol, se apareció a los espíritus de esta tierra, quienes, cuando eran hombres, lo vieron en el mundo; y todos, uno tras otro, y por lo tanto muchos en orden, confesaron que era el Señor mismo. Esta confesión la hicieron ante toda la empresa. Entonces también el Señor, fuera del sol, se apareció a los espíritus del planeta Júpiter, quien declaró en voz alta que era Él mismo a quien habían visto en su tierra cuando el Dios del universo se les apareció. y así muchos en orden, confesaron que era el mismo Señor. Esta confesión la hicieron ante toda la empresa. Entonces también el Señor, fuera del sol, se apareció a los espíritus del planeta Júpiter, quien declaró en voz alta que era Él mismo a quien habían visto en su tierra cuando el Dios del universo se les apareció. y así muchos en orden, confesaron que era el mismo Señor. Esta confesión la hicieron ante toda la empresa. Entonces también el Señor, fuera del sol, se apareció a los espíritus del planeta Júpiter, quien declaró en voz alta que era Él mismo a quien habían visto en su tierra cuando el Dios del universo se les apareció. 40-1

41.

Algunos de ellos, después de que apareció el Señor, fueron llevados hacia el frente hacia la derecha y, a medida que avanzaban, dijeron que veían una luz mucho más clara y más pura que nunca antes, y que era imposible que alguna luz pudiera superalo y fue entonces la tarde aquí. Hubo muchos que dijeron esto. 41-1

42.

Se debe saber que el sol del mundo no aparece a ningún espíritu, ni nada de luz desde allí. La luz de ese sol es tan densa como una densa oscuridad para espíritus y ángeles. Ese sol permanece solo en la percepción con los espíritus de haberlo visto durante su morada en el mundo, y se les presenta en una idea como algo oscuro, y este está detrás a una distancia considerable, en una altitud un poco por encima del plano de la cabeza. . Los planetas que están dentro del sistema de ese sol aparecen de acuerdo con una situación determinada con respecto al sol; Mercurio detrás, un poco hacia la derecha; el planeta Venus a la izquierda, un poco hacia atrás; el planeta marte a la izquierda en frente; el planeta Júpiter de la misma manera a la izquierda en frente, pero a una distancia mayor; el planeta Saturno directamente en frente, a una distancia considerable; la luna a la izquierda, a una altura considerable: los satélites también a la izquierda con respecto a su planeta. Tal es la situación de esos planetas en las ideas de espíritus y ángeles; Los espíritus también aparecen cerca de sus planetas, pero fuera de ellos. En cuanto a lo que concierne particularmente a los espíritus de Mercurio, no aparecen en ningún cuarto determinado, ni a cierta distancia, sino a veces al frente, a veces a la izquierda, a veces un poco hacia atrás; La razón es, porque se les permite vagar por el universo para procurar por sí mismos conocimientos. oa cierta distancia, pero a veces al frente, a veces a la izquierda, a veces un poco hacia atrás; La razón es, porque se les permite vagar por el universo para procurar por sí mismos conocimientos. oa cierta distancia, pero a veces al frente, a veces a la izquierda, a veces un poco hacia atrás; La razón es, porque se les permite vagar por el universo para procurar por sí mismos conocimientos.

43.

Una vez, los espíritus de Mercurio aparecieron a la izquierda en un globo terráqueo, y luego en un volumen que se extendía a lo largo. Me pregunté a dónde querían ir, ya fuera a esta tierra o a otra parte; y luego observé que se inclinaban hacia la derecha y, a medida que avanzaban, se acercaban a la tierra o al planeta Venus hacia el cuarto de enfrente. Pero cuando llegaron allí, dijeron que no estaban dispuestos a estar allí, porque los habitantes eran malos; por lo que se volvieron a la parte trasera de esa tierra, y luego dijeron que estarían dispuestos a quedarse allí, porque los habitantes eran buenos. Cuando esto ocurrió, sentí un cambio notable en el cerebro, y de ahí procedió una poderosa operación. Por eso me llevaron a la conclusión de que los espíritus de Venus, que estaban en esa parte del planeta, estaban de acuerdo con los espíritus de Mercurio.

44.

Deseaba saber qué tipo de rostro y cuerpo tenían los hombres en la tierra que Mercurio, ya fueran como los hombres en nuestra tierra. Luego se presentó ante mis ojos una mujer que se parecía exactamente a las mujeres en esa tierra. Tenía un rostro hermoso, pero era más pequeño que el de una mujer de nuestra tierra; su cuerpo también era más delgado, pero su altura era igual; llevaba en la cabeza un gorro de lino, que se colocaba sin arte, pero que sin embargo se estaba convirtiendo. También se presentó a un hombre a la vista, que era más delgado en cuerpo que los hombres de nuestra tierra. Estaba vestido con una prenda de color azul oscuro, ajustado a su cuerpo, sin pliegues ni protuberancias. Se dijo que tal era la forma del cuerpo y tal la vestimenta de los hombres de esa tierra. Luego se presentó para ver una especie de sus bueyes y vacas,

45.

También se les preguntó sobre el sol del mundo, cómo aparece desde su tierra. Dijeron que parece grande, y más grande allí que cuando se ve desde otras tierras, y dijeron que sabían esto por las ideas de otros espíritus con respecto al sol. Dijeron además que disfrutan de una temperatura media, ni demasiado caliente ni demasiado fría. Luego se me concedió que les dijera que el Señor les proporcionaba tal respeto que no debían exponerse a demasiado calor debido a su mayor proximidad al sol, ya que el calor no surge de la luz del sol. la cercanía, pero a partir de la altitud y la densidad de la atmósfera, como se desprende del frío en las montañas altas, incluso en climas cálidos; también que el calor varía según la incidencia directa u oblicua de los rayos del sol, como se desprende de las estaciones del invierno y el verano en todas las regiones.

46.

EL JUPITER DE LA TIERRA O PLANETA, SUS ESPÍRITUS Y HABITANTES. Se me concedió disfrutar de una interacción más prolongada con los espíritus y los ángeles del planeta Júpiter, que con los espíritus y los ángeles del resto de los planetas; por lo que estoy en libertad de relacionarme más con el estado de su vida y de los habitantes de ese planeta. Que esos espíritus eran de ese planeta era evidente de muchas cosas, y también fue declarado desde el cielo.

47.

La tierra misma o el planeta Júpiter no se parece a los espíritus y los ángeles: para los habitantes del mundo espiritual no se ve la tierra, solo los espíritus y los ángeles que vienen de allí. Los que son del planeta Júpiter aparecen delante de la izquierda, a una distancia considerable, y esto constantemente, ver arriba (n. 42) también está el planeta. Los espíritus de cada tierra están cerca de su tierra, porque son de sus habitantes, porque cada hombre después de la muerte se convierte en un espíritu, y porque, por lo tanto, son de un genio similar y pueden estar con los habitantes y servirlos.

48.

Ellos relataron que en la región de la tierra donde habían vivido mientras estaban en el mundo, la multitud de hombres en ella era tan grande como la tierra podía soportar; que la tierra era fértil, y abundaba en todas las cosas; y que allí no deseaban más que las necesidades de la vida; que no contaban con nada útil sino en la medida de lo necesario; y que por eso la multitud de hombres era tan grande. Dijeron que la educación de sus hijos era su mayor preocupación y que los amaban con ternura.

49.

Además, relataron que allí se distinguen en naciones, familias y casas, y que todos viven separados con sus propios parientes; y que de ahí que su interacción se limite a los familiares; así mismo, que nadie codicia los bienes de otro; y que nunca se les ocurra desear las posesiones de otro, y mucho menos obtenerlas de manera fraudulenta, y menos aún la de forzar y saquear. Esto lo consideran un crimen contra la naturaleza humana, y lo consideran horrible. Cuando les hubiera dicho que en esta tierra hay guerras, depredaciones y asesinatos, luego se dieron la vuelta y no estaban dispuestos a escuchar. Los ángeles me declararon que las personas más antiguas en esta tierra vivían de la misma manera, a saber, que se distinguían en naciones, familias, y casas que todos en ese momento estaban contentos con sus propias posesiones, que era una cosa totalmente desconocida para una persona para enriquecerse de los bienes de otra y tener dominio del amor propio; y que, por este motivo, los tiempos antiguos, y especialmente los más antiguos, eran más aceptables para el Señor que los tiempos sucesivos: y como tal es el estado del mundo, también reinaba la inocencia, y con ello la sabiduría; cada uno hizo lo que era bueno y lo que era justo de la justicia. Hacer lo que es bueno y solo con miras a su propio honor, o ganancia, era desconocido. Al mismo tiempo, no hablaron más que lo que era verdadero, y esto no tanto de la verdad como del bien, es decir, no de la comprensión separada de la voluntad, sino de la voluntad unida a la comprensión. Tales eran los tiempos antiguos; por lo que los ángeles podrían conversar con los hombres y transmitir sus mentes, casi separados de las cosas corporales, al cielo, sí, guiarlos y mostrarles las cosas magníficas y bendecidas allí, y también comunicarles sus alegrías y deleites. Estos tiempos fueron conocidos también por los escritores antiguos, y fueron llamados por ellos la edad de oro y también la de Saturno. La razón por la que esos tiempos eran tales se debía a que los hombres se distinguían en naciones, las naciones en familias y las familias en casas, y cada casa vivía separada por sí misma; y entonces nunca entró en la mente de nadie invadir la herencia de otro, y desde allí adquirir para sí la opulencia y el dominio. El amor propio y el amor del mundo estaban muy lejos; cada uno se regocijaba con el suyo, y no menos con el bien de su prójimo. Pero en tiempos sucesivos, esta escena fue cambiada, y totalmente revertida, cuando la lujuria del dominio y de las grandes posesiones invadieron la mente. Entonces la humanidad, en aras de la autodefensa, se reunió en reinos e imperios; y debido a que las leyes de caridad y de conciencia, que estaban inscritas en los corazones, cesaron, se hizo necesario promulgar leyes para restringir la violencia, en la cual los honores y los logros eran recompensas y la privación de ellos los castigos. Cuando se cambió así el estado del mundo, el cielo se retiró del hombre, y esto incluso más y más a esta edad, cuando ya no se sabe si hay un cielo y un infierno, sí, algunos lo niegan. Se dicen estas cosas, que pueden ilustrarse por el paralelo, cuál es el estado de los habitantes de la tierra Júpiter, y de donde tienen su probidad,

50.

Mediante una larga conversación con los espíritus de la tierra Júpiter, se me hizo evidente que eran más rectos que los espíritus de la mayoría de las otras tierras. La forma en que se acercaron a mí, su morada conmigo y su afluencia en ese momento, fue indeciblemente gentil y dulce. En la otra vida, la calidad de cada espíritu se manifiesta por una afluencia, que es la comunicación de su afecto; rectitud por dulzura y dulzura; por la delicadeza, en el sentido de que teme hacer daño, y por la dulzura, porque le encanta hacer el bien. Pude distinguir claramente una diferencia entre la dulzura y la dulzura de la afluencia que proviene de los espíritus de Júpiter y de lo que procede de los buenos espíritus de nuestra tierra. Cuando existe un ligero desacuerdo entre ellos, dijeron que parece una especie de irradiación brillante y delgada, como la de un rayo, o como la pequeña franja que abarca estrellas brillantes y errantes; Pero todos los desacuerdos entre ellos pronto se ajustan. Las estrellas brillantes, que al mismo tiempo están vagando, significan lo que es falso; pero las estrellas brillantes y fijas significan lo que es verdad; así los primeros significan desacuerdo. 50-1

________________________

Notas al pie

1-1 No hay espíritus ni ángeles que no sean de la raza humana (n. 1880).

1-2 Los espíritus de cada tierra están cerca de su propia tierra, porque son de los habitantes de esa tierra y de un genio similar; y son útiles para esos habitantes (n. 9968).

1-3 El alma, que vive después de la muerte, es el espíritu del hombre, que es el verdadero hombre en él, y también aparece en la otra vida en una forma humana perfecta (n. 322, 1880 1881, 3633, 4622, 4735 , 6054, 6605, 6626, 7021, 10,594).

1-4 El hombre, incluso cuando está en el mundo, en cuanto a sus interiores, y por lo tanto en cuanto a su espíritu o alma, está en medio de espíritus y ángeles, de una calidad tal como él mismo (n. 2379, 3645, 4067, 4073, 4077).

1-5 El hombre puede hablar con espíritus y ángeles, y los antiguos en nuestra tierra frecuentemente hablaron con ellos (n. 67-69, 784, 1634, 1636, 7802). Pero en este día es peligroso hablar con ellos, a menos que el hombre tenga verdadera fe y sea dirigido por el Señor (n. 784, 9438, 10, 751).

5-1 El cielo corresponde al Señor, y el hombre como a todas y todas las cosas corresponde al cielo, y por lo tanto el cielo, delante del Señor, es un hombre en una gran efigie, y puede ser llamado el Hombre Más Grande (n. 2996, 2998). , 3624-3649, 3636-3643, 3741-3745, 4625) Con respecto a la correspondencia del hombre, y de todas las cosas que le pertenecen, con el Hombre Más Grande, que es el cielo, en general, de la experiencia (n. 3021, 3624). 3649, 3741-3751, 3883-3896, 4039-4051, 4215-4228, 4318-4331, 4403-4421, 4527-4533, 4622-4633, 4652-4660, 4791-4805, 4931-4953, 5050-5061, 5171-5189, 5377-5396, 5552-5573, 5711-5727, 10,030).

7-1 Los habitantes de todas las tierras adoran lo Divino bajo una forma humana, en consecuencia el Señor (n. 8541-8547, 10, 159, 10, 736-10, 738). Y se regocijan cuando escuchan que Dios realmente se convirtió en Hombre (n. 9361). Es imposible pensar en Dios excepto en una forma humana (n. 8705, 9359, 9972). El hombre puede adorar y amar de lo que tiene alguna idea, pero no de lo que no tiene idea (n. 4733, 5110, 5633, 7211, 9267, 10067).

7-2 El Señor recibe a todos los que están en bien y que adoran lo Divino bajo una forma humana (n. 9359, 7173).

9-1 El cielo corresponde al Señor, y el hombre como a todas y todas las cosas corresponde al cielo, y por lo tanto el cielo, delante del Señor, es un hombre en una gran efigie, y puede ser llamado el Hombre Más Grande (n. 2996, 2998). , 3624-3649, 3636-3643, 3741-3745, 4625) Con respecto a la correspondencia del hombre, y de todas las cosas que le pertenecen, con el Hombre Más Grande, que es el cielo, en general, de la experiencia (n. 3021, 3624). 3649, 3741-3751, 3883-3896, 4039-4051, 4215-4228, 4318-4331, 4403-4421, 4527-4533, 4622-4633, 4652-4660, 4791-4805, 4931-4953, 5050-5061, 5171-5189, 5377-5396, 5552-5573, 5711-5727, 10030).

11-1 Los espíritus entran en todas las cosas de la memoria del hombre pero no de su propia memoria en el hombre (n. 2488, 5863, 6192, 6193, 6198, 6199, 6214). Los ángeles entran en los afectos y fines, a partir de los cuales el hombre piensa, desea y actúa de tal o cual manera y no de otra manera (n. 1317, 1645, 5844).

12-1 Los espíritus entran en todas las cosas de la memoria del hombre pero no de su propia memoria en el hombre (n. 2488, 5863, 6192, 6193, 6198, 6199, 6214). Los ángeles entran en los afectos y fines, a partir de los cuales el hombre piensa, desea y actúa de tal o cual manera y no de otra manera (n. 1317, 1645, 5844).

13-1 Que los espíritus que están con el hombre, están en posesión de todas las cosas que pertenecen a su memoria (n.5853, 5857, 5859, 5860).

15-1 Que en los cielos se da una comunicación de todos los bienes, en la medida en que es propiedad del amor celestial comunicar todas sus posesiones con los demás; y que de ahí los ángeles obtienen sabiduría y felicidad (n. 549, 550, 1390, 1391, 1399, 10,130, 10,723).

22-1 El ojo corresponde a la comprensión, porque la comprensión es la vista interna y la vista de cosas inmateriales (n. 2701, 4410, 4526, 9051, 10,569). La vista del ojo izquierdo corresponde a las verdades, en consecuencia a la inteligencia; y la vista del ojo derecho corresponde a los bienes de la verdad, en consecuencia a la sabiduría (n. 4410). * Una traducción más precisa sería "de una manera continua".

25-1 Que en los cielos se da una comunicación de todos los bienes, en la medida en que es propiedad del amor celestial comunicar todas sus posesiones con los demás; y que de ahí los ángeles obtienen sabiduría y felicidad (n. 549, 550, 1390, 1391, 1399, 10,130, 10,723).

30-1 La vida de cada uno permanece con él y lo sigue después de la muerte (n. 4227, 7440). Las partes externas de la vida se mantienen cerradas después de la muerte y las partes internas abiertas (n. 4314, 5128, 6495). Entonces todas y cada una de las cosas del pensamiento se hacen manifiestas (n. 4633, 5128).

33-1 Las aves significan cosas racionales, intelectuales, pensamientos, ideas y conocimientos (n. 40, 745, 776, 778, 866, 988, 993, 5149, 7441). Y esto con variedad según los géneros y especies de aves (n. 3219).

33-2 Las lámparas con luces significan verdades que brillan desde el bien (n. 4638, 9548, 9783).

34-1 Corderos en el cielo y en la Palabra, significan inocencia (n. 3994, 7840, 10,132).

36-1 Que en los cielos se da una comunicación de todos los bienes, en la medida en que es propiedad del amor celestial comunicar todas sus posesiones con los demás; y que de ahí los ángeles obtienen sabiduría y felicidad (n. 549, 550, 1390, 1391, 1399, 10,130, 10,723).

39-1 Los que hacen profesión de fe a partir de la doctrina y no viven la vida de fe, no tienen fe (n. 3865, 7766, 7778, 7790, 7950, 8094). Y sus interiores son contrarios a las verdades de la fe, aunque en el mundo no lo saben (n. 7790, 7950).

40-1 El Señor es el sol del cielo, de quien hay luz allí (n. 1053, 3636, 4060). Y así, el Señor se aparece a los que están en su reino celestial, donde reina el amor a Él (n. 1521, 1529-1531, 1837, 4696). Aparece a una distancia media sobre el plano del ojo derecho (n. 4321, 7078). Por lo tanto, el término "sol" en la palabra significa el Señor en cuanto al amor divino (n. 2495, 4060, 7083). El sol de este mundo no se parece a los espíritus ni a los ángeles, pero en su lugar aparece algo así como oscuro, no en el frente, sino detrás y opuesto al sol del cielo, o al Señor (n. 9755).

41-1 Hay en el cielo una gran luz, que sobrepasa, en muchos grados, la luz del mediodía de este mundo (n. 1117, 1521, 1533, 1619-1632. 4527, 5400, 8644). Toda la luz en los cielos proviene del Señor como un sol allí (n. 1053, 1521, 3195, 3341, 3636, 3643, 4415, 9548. 9684, 10,809). La verdad divina que procede del bien divino del amor divino del Señor aparece en los cielos como luz, y proporciona toda la luz que está allí (n. 3195, 3222, 5400, 8644, 9399, 9548, 9684). La luz del cielo ilumina tanto la vista como la comprensión de los ángeles (n. 2776, 3138). Cuando se dice que el cielo está en luz y calor, significa estar en sabiduría y en amor (n. 3643, 9399, 9401).

50-1 Las estrellas en la palabra significan los conocimientos del bien y la verdad, y en consecuencia las verdades (n. 2495, 2849, 4697). Y en la otra vida, las verdades están representadas por estrellas fijas, pero las falsedades por estrellas errantes (n. 1128).



martes, 11 de diciembre de 2018

Alabanza por Autor desconocido.

La música es la Alabanza, Gloria y Esplendor de nuestro redentor y el fabricante, por su múltiple gracia que él nos concede por los que moran en la orilla postrera del mundo; por lo que después del dicho de los maestros que la establecen en sus libros de musica, les parece como si estuviéramos saliendo del globo.
Y sin embargo,estamos entrando en el..Su Majestad ha dignado mostrarnos su bondad especialmente llegando al conocimiento de su bendito nombre; y con ello nos da fuertes pilares, los precursores de el Norte que brillan de cerca y de lejos...
Iluminando con el resplandor de su brillante exaltada dignidad. Por esto se puede ver que no estamos muy lejos de nuestra morada en el mundo; y por lo tanto hemos de rendirle gracias, honor y reverencia todo el tiempo de nuestra vida.
Así que hacemos esta historia simple con palabras claras y narración pura, como Dios nos la ha concedido para sentirlas...





jueves, 8 de noviembre de 2018

La música de los Aynur por J. R. R. Tolkien


Editado por Christopher Tolkien
El libro de los Cuentos Perdidos,
escrito de sesenta a setenta años atrás,
fue la primera obra literaria importante
de J. R. R. Tolkien y en ella se habla por primera vez de los Valar ,de los Hijos de
I lúvatar ,los Elfos y los Hombres, de los Enanos y los Orcos y de las tierras en las que se desarrolla su historia,de Valinor, más allá del océano occidental, y de la Tierra Media,las «Grandes Tierras» entre los mares del este y el oeste.
El borrador original escrito rápidamente a lápiz y muy corregido existe todavía en hojas sueltas dentro de la cubierta del cuaderno que contiene un texto más copioso y acabado escrito a tinta.
Esta segunda versión, sin embargo,
se apoyaba estrechamente en la primera, y los cambios consistían sobre todo en añadidos.
El texto que se ofrece aquí es el segundo, pero algunos pasajes en que los dos difieren notablemente aparecen anotados (pocas diferencias entre los dos textos,son significativas...

"Oís ahora cosas que no han sido oídas entre los Hombres y de las que los Elfos rara vez hablan;sin embargo Manwë Súlimo,Señor de Elfos y Hombres,se las susurró a los padres de mi padre en las profundidades del tiempo.
He aquí que Ilúvatar vivía solo. Antes que toda otra cosa,cantando dio ser a los Ainur primero,y mayor es su poder y su gloria que el de toda otra criatura dentro del mundo y fuera de él.Luego les fabricó una vivienda en el vacío
y habitó entre ellos enseñándoles toda clase de cosas,y de ellas la más grande era la música.
»A veces les hablaba proponiéndoles temas de canto e himnos jubilosos, revelando muchas de las cosas grandes y maravillosas que concibiera en su mente y su corazón,y a veces ellos hacían música para él,y las voces de sus instrumentos se elevaban en esplendor alrededor de su trono.»Una vez I lúvatar propuso a los Ainur un poderoso proyecto de su corazón, desarrollando una historia cuya vastedad y majestuosidad nunca nada de lo que relatara antes había igualado, y la gloria de su principio y el esplendor de su final asombraron a los Ainur ,de modo que hicieron una reverencia delante de Ilúvatar y se quedaron sin habla.
»Entonces dijo I lúvatar: La historia que he expuesto ante vosotros y la hermosa región que os he descrito como el lugar donde toda la historia podría desplegarse y encarnarse, está sólo esbozada.
No he llenado todoslos espacios vacíos, ni os he contado todos los adornos y los detalles de encanto y delicadeza que ocupan mi mente. Es mi deseo ahora que hagáis una música grande y gloriosa y un canto de este tema y (como que os he enseñado mucho y he puesto dentro de vosotros el Fuego Secreto)que ejercitéis vuestra mente y poderes adornando el tema según vuestro propio pensamiento e invención. Pero me sentaré y escucharé y me regocijaré de que a través de vosotros haya conseguido pasar al canto cosas de gran belleza.«Entonces los arpistas y los laudistas, los flautistas y los gaiteros, los órganos y los incontables coros de los Ainur empezaron a convertir el tema de I lúvatar en gran música; y un sonido se elevó de poderosas melodías que cambiaban y se intercambiaban, mezclándose y disolviéndose en medio de un trueno de armonías, mayor que el bramido de los grandes mares,hasta que los lugares de la vivienda de I lúvatar y las regiones de los Ainur se llenaron de música al punto de rebosar,y el eco de los ecos de la música fluyeron aun hasta los espacios oscuros y vacíos más distantes.

Nunca hubo ni ha habido desde entonces una música de semejante vastedad o esplendor; aunque se dice que tanto los coros de Ainur como los de los hijos de los Hombres entretejerán ante el trono de Ilúvatar una música mucho más poderosa, después del Gran Final. Entonces los más poderosos temas de I lúvatar se tocarán rectamente; porque los Ainur y los Hombres conocerán la mente y el corazón de I lúvatar del modo más cabal, y toda su intención.
»Pero ahora I lúvatar permanecía sentado y escuchaba, y por largo rato le pareció muy bien, porque los errores de esa música eran pocos, y le pareció que los Ainur habían aprendido mucho y bien. Pero a medida que el gran tema avanzaba, Melko tuvo deseos de intercalar cosas de su propia y Vána imaginación que no se adecuaban al tema fundamental de I lúvatar.
Ahora bien, Melko, ent re los Ainur, había recibido de I lúvatar algunos de los más altos dones de poder y sabiduría; y a menudo iba solo a los sitios vacíos y oscuros en busca del Fuego Secreto que procura Vida y Realidad(porque tenía el ardiente deseo de darse por sí mismo a cosas propias;no lo encontró sin embargo, porque estaba junto a I lúvatar, y él no lo supo hasta después.

»Pero logró sin embargo concebir pensamientos propios de profunda astucia, aunque ninguno de ellos mostraba, ni siquiera a I lúvatar. Algunas de estas maquinaciones e invenciones ahora las incorporaba a la música, y hubo a su alrededor asperezas y discordancias, y muchos de los que tocaban cerca de él se desanimaron, la música se debilitó, y sus pensamientos quedaron inacabados y faltos de claridad, mientras que muchos otros trataban de acompañar esa música y no la del gran tema con que habían empezado.
»De este modo la malicia de Melko se extendió oscureciendo la música,porque esos pensamientos suyos procedían de la negrura exterior a donde I lúvatar no había vuelto todavía la luz de su rostro; y porque sus pensamientos secretos no tenían ningún parentesco con la belleza del proyecto de I lúvatar, las armonías se rompieron y quedaron destruidas. Sin embargo, I lúvatar permaneció sentado y escuchó hasta que la música alcanzó una profundidad de lobreguez y fealdad inimaginables; entonces sonrió con tristeza y levantó la mano izquierda, e inmediatamente, aunque nadie supo con claridad cómo, un nuevo tema empezó entre el estrépito,parecido al primero y, sin embargo, diferente, y fue ganando en poder y dulzura.Pero la discordia y el ruido que Melko había provocado empezó a levantarse también, y hubo una guerra de sonidos y se produjo un clamor en el que muy poco podía distinguirse.
«Entonces I lúvatar levantó la mano derecha, y ya no sonreía, sino lloraba; y un tercer tema, que de ningún modo se asemejaba a los otros,surgió en medio del tumulto, hasta que por fin pareció que dos músicas se desarrollaban al mismo tiempo a los pies de Ilúvatar, y las dos eran del todo divergentes. Una era grandiosa y profunda y hermosa, pero estaba teñida de un dolor inmit igable, mientras que la otra había logrado ahora una unidad y una sistematicidad propias, pero era estridente y Vána y arrogante, y bramaba triunfal contra la otra como si intentara sofocarla; sin embargo,siempre, aun cuando trataba de abatirla de la manera más feroz, de algún modo se sorprendía a sí misma complementándola y armonizando con el rival.

»En medio de esta sonora batalla, mientras los recintos de I lúvatar se sacudían y un estremecimiento recorría los lugares oscuros, Ilúvatar levantó ambas manos, y en un inconmensurable acorde más profundo que el firmamento, más glorioso que el sol y penetrante como la luz de la mirada de Ilúvatar, la música se quebró y cesó.Nunca hubo ni ha habido desde entonces una música de semejante vastedad o esplendor; aunque se dice que tanto los coros de Ainur como los de los hijos de los Hombres ent retejerán ante el t rono de Ilúvatar una música mucho más poderosa, después del Gran Final. Entonces los más poderosos temas de I lúvatar se tocarán rectamente; porque los Ainur y los Hombres conocerán la mente y el corazón de I lúvatar del modo más cabal, y toda su intención.

»Pero ahora I lúvatar permanecía sentado y escuchaba, y por largo rato le pareció muy bien, porque los errores de esa música eran pocos, y le pareció que los Ainur habían aprendido mucho y bien. Pero a medida que el gran tema avanzaba, Melko tuvo deseos de intercalar cosas de su propia y Vána imaginación que no se adecuaban al tema fundamental de I lúvatar.
Ahora bien, Melko, ent re los Ainur, había recibido de I lúvatar algunos de los más altos dones de poder y sabiduría; y a menudo iba solo a los sitios vacíos y oscuros en busca del Fuego Secreto que procura Vida y Realidad(porque tenía el ardiente deseo de darse por sí mismo a cosas propias;no lo encontró sin embargo, porque estaba junto a I lúvatar, y él no lo supo hasta después.
Y quizá más.Tú,Melko, verás que no es posible tocar ningún tema, salvo que al final provenga de la voluntad de I lúvatar , ni tampoco alterar la música. El que lo intenta descubre a la larga que me ayuda a crear una cosa de mayor grandeza aún, y de más compleja maravilla; porque, ¡oíd!, por mediación de Melko un terror como el fuego, un dolor como las aguas oscuras, una ira como el trueno y un mal tan alejado de mi luz como la más recóndita profundidad del más oscuro de los lugares se han incorporado al proyecto que os puse por delante. Por su mediación el dolor y la miseria se han producido en el choque de esas músicas abrumadoras; y con la confusión del sonido, la crueldad, y la rabia, y la oscuridad, y el lodo detestable, y toda putrefacción de pensamiento o cosa, las nieblas inmundas y la llama violenta y el frío sin piedad han nacido, y la muerte sin esperanza. Por su mediación ha sido sin embargo, y no por su agencia; y él verá, y vosotros todos veréis igualmente, y aun esos seres verán que tendrán que habitar en el mal que por él adivino, y soportar por Melko la miseria y el dolor, el terror y la maldad; pero declararán a la larga que redunda tan sólo en mi gloria, y sólo hace que el tema sea más digno de ser escuchado, la Vida más digna de ser vivida, y el Mundo tanto más hermoso y maravilloso que de todos los hechos de Ilúvatar será llamado el más fuerte y el más amado.«Entonces los Ainur sintieron temor y no comprendieron todo lo que se dijo, y Melko se llenó de vergüenza y de furia, pero I lúvatar, al ver el general asombro, se levantó glorioso y salió de sus recintos, más allá de las bellas regiones que había hecho para los Ainur, hacia los lugares oscuros; y pidió a los Ainur que lo siguieran.»Ahora bien, cuando llegaron a lo más íntimo del vacío, vieron una escena de sobrecogedora belleza y maravilla donde antes no había habido nada; pero I lúvatar dijo:¡Contemplad vuestros coros y vuestra música!Mientras tocabais por mi voluntad, vuestra música fue cobrando forma, y,¡mirad!,aun ahora el mundo se despliega y empieza su historia como antes mi tema en vuestras manos. Cada cual encontrará aquí, en el proyecto que me pertenece, los adornos y embellecimientos que él mismo concibió;todavía más, aun Melko descubrirá aquí las cosas que creyó sacar de su propio corazón, apartándose de mi voluntad, y le parecerán parte del todo y tributarias de su gloria. Una sola cosa he añadido, el fuego que da Vida y
Realidad... y, ¡mirad!, el Fuego Secreto ardía en el corazón del mundo.»Entonces los Ainur se maravillaron al ver el mundo englobado en el vacío, y sin embargo separado de él; y se regocijaron al ver la luz y comprobaron que era a la vez blanca y dorada, y rieron de placer ante los colores, y el inmenso bramido del océano despertó en ellos un anhelo profundo. Todo complacía sus corazones: el aire y los vientos, y las materias de que estaba hecha la Tierra: hierro y piedra y plata y oro y muchas sustancias; pero de todas ellas el agua se tuvo por la más bella y la más beneficiosa, y fue grandemente alabada. En verdad vivía todavía en el agua un eco más profundo de la Música de los Ainur, que en ninguna otra sustancia del mundo, y aun en este día tardío, muchos son los Hijos de los Hombres que escuchan insaciables la voz del Mar y sienten anhelos de no saben qué.»Sabed, pues, que el agua fue en gran parte el sueño y la invención de Ulmo, un Ainu a quien Ilúvatar había instruido más que a los otros sobre las profundidades de la música; mientras que el aire, los vientos y los éteres del firmamento habían sido concepción de Manwë Súlimo, el más grande y más noble de los Ainur. La tierra y las más benéficas de sus sustancias fueron concebidas por Aulë, al que I lúvatar había enseñado muchas cosas sabias, escasamente menos que a Melko; sin embargo, había mucho allí que no le pertenecía.

»Ahora bien, habló I lúvatar a Ulmo y dijo: ¿No ves cómo Melko ha concebido fríos crudos sin moderación, y sin embargo no ha destruido la belleza de tus aguas cristalinas y de tus límpidos estanques? Aun donde él creyó haber doblegado a todos, mira!,ha sido creada la nieve y la escarcha obró sus exquisitos trabajos; el hielo ha levantado sus castillos con grandeza.»De nuevo habló I lúvatar: Melko ha concebido calores sin cuento y fuegos sin restricción, y. no obstante, no ha secado tu deseo ni ha acallado por completo la música de tus mares. Contempla más bien ahora la altura y la gloria de las nubes y la magia que habita en la niebla y los vapores;escucha el susurro de las lluvias sobre la tierra.»Dijo Ulmo entonces: Sí, en verdad es el agua más bella ahora que antes en mi mejor concepción. La nieve tiene una hermosura que sobrepasa mis más secretos pensamientos, y si no hay mucha música allí, la lluvia es bella en verdad, y de una música que me colma el corazón, tanto es el agrado que siento por haberla encontrado mis oídos, aunque su tristeza se cuenta entre las más tristes de todas las cosas. ¡Escuchad! Iré en busca de Súlimo del aire y los vientos, él y yo tocaremos melodías por siempre para tu gloria y regocijo.»Ahora bien, desde entonces Ulmo y Manwë fueron grandes amigos y aliados casi en relación con todos los asuntos.

»Ahora bien, aun mientras I lúvatar le hablaba a Ulmo, los Ainur contemplaban cómo el mundo se desplegaba, junto con la historia que I lúvatar les había propuesto como una gran música. Es por el recuerdo de las palabras de I lúvatar y el conocimiento, aunque incompleto, de su música, que tanto saben los Ainur del futuro, de modo que muy pocas son las cosas que no puedan prever ; sin embargo algunas hay que aun a ellos les están ocultas.

"Así, pues, los Ainur lo contemplaban todo; hasta que mucho antes de la llegada de los Hombres más aún: ¿quién ignora que
transcurrieron incontables edades antes de que incluso los Eldar surgieran y cantaran el primer canto e hicieran la primera gema, y tanto I lúvatar como los Ainur vieran esta maravilla? hubo una disputa entre ellos, tanto se enamoraron de la gloria del mundo y tan cautivados quedaron por la historia que allí se desplegaba, que de la belleza del mundo ...



La Música de los Ainur
[...] Entonces las voces de los Ainur, como de arpas y laúdes, pífinos y trompetas, violas y órganos, y como de coros incontables que cantan con palabras, empezaron a convertir el tema de Ilúvatar en una gran música; y un sonido se elevó de innumerables melodías alternadas, entretejidas en una armonía que iba más allá del oído hasta las profundidades y las alturas, rebosando los espacios de la morada de Ilúvatar; y al fin la música y el eco de la música desbordaron volcándose en el Vacío, y ya no hubo vacío... [...]

Melkor, verás que ningún tema puede tocarse que no tenga en mí su fuente más profunda, y que nadie puede alterar la música a mi pesar. Porque aquel que lo intente probará que es sólo instrumento para la creación de cosas más maravillosas todavía, que él no ha imaginado...


sábado, 20 de octubre de 2018

The Fountain por Autor desconocido.

Y en el viento,
El Dragon de la Esperanza, 
La Libelula graciosamente volando 
en libertad y belleza..
Misterios flotantes, cuerpos de Eter, 
atomos en multicoloridas nebulosas.
Los seres como guardianes del secreto 
no me dejaron volver al corazon
de ese lugar celestial,
como era mi intencion,
pero ahí con un gesto sincronizado,
estilizado y elegante,
casi como un paso climatico de la dramaturgia Shakesperiana dentro
de unos juegos de cristales,
me señalaron el camino... 
así que abajo me dirigi, o arriba,
no estaba muy seguro, pero con
un enjambre de mariposas me elevaron
emigrando dentro de la entretela,
y el cuerpo un paisaje total
de resplandores blancos,
volcanes como los chispeantes 
destellos del fuego,
resbalando desciendo o me eleve hacia el corazon del calidoscopio universal.
Geometrias sin forma,
girando hacia lo mas profundo del vortice, transformandose en flores de
ojos con numericos pedazos de cielo; galaxias huidizas danzando en geometricos y afilados rompecabezas;
pedazos de Luix en una coreografía de
gala prismal derritiendose 
hacia dentro y hacia fuera,
transformandose para arriba y para abajo,
convirtiendose en ..


Imagen de la visión beatifica de
Gustavo Dore, de la divina comedia de Dante Aliguieri.


martes, 18 de septiembre de 2018

Elevación por Charles Baudelaire

"Por encima de estanques,
por encima de valles, 
De montañas y bosques, 
de mares y de nubes, 
Más allá de los soles, más allá de los éteres, 
Más allá del confín de estrelladas esferas, 

Te desplazas, mi espíritu, con toda agilidad 
Y como un nadador;
que se extasía en las olas, 
Alegremente surcas 
la inmensidad profunda 
Con voluptuosidad indecible y viril. 

Escápate muy lejos de estos mórbidos miasmas, 
Sube a purificarte al aire superior 
Y apura, como un noble y divino licor, 
La luz clara
que inunda los límpidos espacios.
   

lunes, 20 de agosto de 2018

Obokuri Eeumi por Ikue Asazaki

Buscando nuevas tierras,
para construir un nuevo hogar.
Yo teche mi hogar con cañas y tallos,
que recolecte con mucho cuidado y amor.

Con las cañas y tallos que recolecte,
con mucho cuidado y amor.

Yo teche mi hogar con cañas y tallos,
que recolecte con mucho cuidado y amor.

Y en el muro de solida piedra.
Déjanos festejar el brillo de nuestro hogar.
Que fue construido con cientos de cometas negros.

Déjanos festejar el brillo de nuestro hogar.
Que fue construido con cientos de cometas negros.

Déjanos festejar el brillo de nuestro hogar.
Que fue construido con cientos de cometas negros .

Con gran velocidad, el octavo mes se acerca.
Y aún no cuento con una gala de vestir.
Quisiera vestirme en alegría.
Por favor hermano, prestarme al menos algo de vestir.

Quisiera vestir a mis amados hijos.
Con el único kimono que poseo.
Yo tan solo me vestire con plumas.
Que recolecte en la profundidad de la montaña.

La luz de la hermosa luna llena,
Se difumina a lo lejos.
Iluminando nuestro mundo con su divina luz.

Y así, cuando mi amante furtivo venga a visitarme a hurtadillas,
Espero que las nubes nos cobijen en su sombra.














martes, 19 de junio de 2018

El origen del Unicornio

¿Sabías que el origen del unicornio se remonta al origen del Universo mismo?

Se dice que los unicornios son tan antiguos como el Tiempo. El primero de ellos, Asallam, venía en una nube que era impulsada por un torbellino blanco, y bajó hacia la tierra recién creada donde los últimos fuegos de la creación aún no se extinguían. Se dice también que Galgallim, el primer espíritu creado por Dios obsequió a Asallam y al resto de sus descendientes, un cuerno en espiral lleno de una luz tan brillante que era capaz de iluminar el camino más oscuro y tenebroso, y lo dotó además de una belleza que ninguna otra criatura en el cielo o la tierra logró igualar.

Poco después, Asallam golpeó con su cuerno una roca de la cual emanó una fuente que apagó lo que quedaba del fuego inicial sobre la tierra y todo comenzó a ser fecundo: nacieron las flores, los campos, las montañas y los mares, poco después vinieron los primeros animales que poblaron aquél lugar; así surgió el jardín del Unicornio llamado Shamagin que significa “lugar donde hay agua”, del que sólo ahora podemos conocer a través de los libros antiguos.

Basado en:

De historia et veritate unicornis = De la historia y la verdad del unicornio: facsímil y traducción de un manuscritooriginal. (1983). Barcelona, España : Urano




martes, 29 de mayo de 2018

La edad del cielo por Jorge Drexler

No somos más 
Que una gota de luz
Una estrella fugaz
Una chispa, tan sólo
En la edad del cielo
No somos lo
Que quisiéramos ser
Solo un breve latir
En un silencio antiguo
Con la edad del cielo
Calma
Todo está en calma
Deja que el beso dure
Deja que el tiempo cure
Deja que el alma
Tenga la misma edad 
Que la edad del cielo
No somos más
Que un puñado de mar
Una broma de Dios
Un capricho del Sol 
Del jardín del cielo
No damos pie
Entre tanto tic tac
Entre tanto Big Bang
Sólo un grano de sal
En el mar del cielo
Calma
Todo está en calma
Deja que el beso dure
Deja que el tiempo cure
Deja que el alma
Tenga la misma edad 
Que la edad del cielo


Capítulo 7 de la "La rama dorada" [Dioses humanos encarnados.] por Sir James George Frazer [1922]

"La noción de un hombre-dios, o de un ser humano dotado de poderes divinos o sobrenaturales, pertenece esencialmente a ese período ante...